Услуги юридического перевода
C ценами на перевод вы можете ознакомиться здесь
Юридический перевод — это один из самых сложных видов перевода, требующий от переводчика знания специфической юридической лексики, которая содержит огромное количество сложных и запутанных юридических формулировок и громоздких фраз.
Кроме того, переводчик должен иметь либо юридическое образование, либо специальные познания, которые необходимы для понимания многих правовых вопросов и, как следствие, адекватного и компетентного юридического перевода. На переводчике лежит большая ответственность, ведь юридический перевод сопряжен с сопутствующими юридическими услугами, например, нотариальным заверением перевода.
В данной услуге нуждаются, в основном компании, которые оказывает юридические услуги. Например, юридический перевод нередко необходим адвокатам, частным юристам, нотариусам, юридическим фирмам, юридическим консультациям, а также фирмам, занимающимся лицензированием, регистрацией и ликвидацией предприятий и прочим.
Для сопутствующих юридических услуг юристов, таких, как патенты и авторские права, аккредитация, оценка имущества, нотариальное заверение, оформление виз и гражданства, документов на постоянное место жительства и разрешение на работу, оформление справок и лицензий, подготовка документов для международных перевозок грузов, а также для правовых информационных систем – для всего этого тоже могут понадобиться юридические переводы.
Перевод юридической документации:
- переводы в сферах юриспруденции, аудита, банковского дела: учредительные и регистрационные документы (лицензии, разрешения, сертификаты, финансовые, банковские, налоговые документы, бизнес-планы, контрактная документация, уставы, доверенности, решения и пр.:
- работа переводчика в суде;
- сопровождение переводчика при сделках у нотариуса;
Нотариальное заверение
Порой перевод требуется нотариально заверить. Так как нотариус не обязан знать язык документа, он заверяет только подпись переводчика, зная его имя и номер диплома, и свидетельствует верность копий документов на русском языке.
Юридический перевод необходим тогда, когда документы, имеющие юридическую силу на территории одного государства, можно было использовать на территории другого. Но для этого необходимо соответствующее удостоверение: консульская легализация или апостиль, который удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа, которым скреплен документ.



