Юридический перевод
Бюро Переводов «Ай Ди Эс» занимается юридическими переводами в Санкт-Петербурге. Что же такое юридический перевод? Юридический перевод — это один из самых сложных видов перевода, требующий от переводчика знания специфической юридической лексики, которая содержит огромное количество сложных и запутанных юридических формулировок и громоздких фраз. Кроме того, переводчик должен иметь либо юридическое образование, либо специальные юридические познания, которые необходимы для понимания многих правовых вопросов и, как следствие, адекватного и компетентного юридического перевода. На переводчике лежит большая ответственность, ведь юридический перевод сопряжен с сопутствующими юридическими услугами, например, нотариальным заверением перевода.
Юридические переводы нужны, в основном, тем, кто оказывает юридические услуги. Например, юридический перевод нередко необходим адвокатам, частным юристам, нотариусам, юридическим фирмам, юридическим консультациям, а также фирмам, занимающимся лицензированием, регистрацией и ликвидацией предприятий и прочим. Порой без юридического перевода не обойтись при подаче исков и защите в суде в гражданском, арбитражном и уголовном процессе, в экономических и таможенных спорах и других. Для сопутствующих юридических услуг юристов, таких, как патенты и авторские права, аккредитация, оценка имущества, нотариальное заверение, оформление виз и гражданства, документов на постоянное место жительства и разрешение на работу, оформление справок и лицензий, подготовка документов для международных перевозок грузов, а также для правовых информационных систем – для всего этого тоже могут понадобиться юридические переводы.
Перевод юридической документации:
- переводы в сферах юриспруденции, аудита, банковского дела: учредительные и регистрационные документы (лицензии, разрешения, сертификаты, финансовые, банковские, налоговые документы, бизнес-планы, контрактная документация и пр.:
- работа переводчика в суде;
- сопровождение переводчика при сделках у нотариуса;
Нотариальное заверение
Порой юридический перевод требуется нотариально заверить. Так как нотариус не обязан знать язык документа, он заверяет только подпись переводчика, зная его имя и номер диплома, и свидетельствует верность копий документов на русском языке.
Юридический перевод необходим тогда, когда документы, имеющие юридическую силу на территории одного государства, можно было использовать на территории другого. Но для этого необходимо соответствующее удостоверение: консульская легализация или апостиль, который удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа, которым скреплен документ.
Выдержки страницы Юридические Переводы английской версии сайта:
Our company provides legal translation services. What a legal translation is? Legal translation is one of the most difficult types of translation requiring from a translator the knowledge of specific legal terminology which contains a wide range of difficult legal formulations and heavy phrases. Besides, a translator should have either legal education or special legal knowledge necessary for understanding various legal issues and, as a result, an adequate and competent translation. The translator takes a lot of responsibility as legal translation is often combined with other services, such as notary certification of translation.


